LoveToKnow Online:AllComments
From LoveToKnow Online
Comments
The Translation-Guide translator does seem to be down at the moment, Mike. Hopefully, it's just a temporary problem.
-- Contributed by: Lorie WitkopIT'S NOT WORKING!!!!
-- Contributed by: mikeJeff, that particular saying comes from Cicero. It means, "To be ignorant of what happened before you were born is to remain always a child."
-- Contributed by: Lorie WitkopGM, check out the tools mentioned in this article for help in translating English to Latin.
-- Contributed by: Lorie WitkopNescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum.
-- Contributed by: jeffThey are lost in the fog
-- Contributed by: GM"In vino veritas" means "In wine, truth" or "In wine, there is truth."
-- Contributed by: Lorie Witkopin vino veritas
-- Contributed by: ThanksQuando Omni Flunkus Moritati means "When all else fails, play dead", although it comes from the Red Green Show, so I'm not sure how accurate the translation is.
-- Contributed by: LorieThanks for letting us know, Greg!
-- Contributed by: LorieBabelfish on Yahoo no longer has Latin as an option (as of Oct. 20, 2009, anyway)
-- Contributed by: GregQuando Omni Flunkus Moritati
-- Contributed by: asda@dasd.comKeith, this paragraph is used as filler on website and page layout templates. Although it is based in Latin, and you can find a translation for individual words, it's actually gibberish.
-- Contributed by: Lorie WitkopLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum
-- Contributed by: keithThis is a famous poem by Catullus, Ruby. The most common translation online is, "I hate and I love. Why do I do it, perhaps you might ask? I don't know, but I feel it happening and I'm burning up." I also found an individual who translated "et excrucior" as "and I am tormented."
-- Contributed by: Lorie WitkopOdi et amo, quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
-- Contributed by: rubyPhilip, that translates as, "this is the hard work, this is the toil."
-- Contributed by: Lorie Witkophoc opus, hic labor est
-- Contributed by: philip rosenThe word-for-word translation from Translation-Guide is "Tamen pro venia of Deus". However, searching online, I found the suggestion, "Nisi Gratia Dei" which takes into account the overall meaning of the expression. Someone who studies Latin may be able to provide you with more assistance.
-- Contributed by: Lorie WitkopBut For The Grace Of God
-- Contributed by: edTerry, visit the Translation-Guide site mentioned above or one of the dictionaries at Online Latin Dictionary to figure out the meaning of your quote.
-- Contributed by: Lorie Witkop"A Columbus vero Quoniam un habitue predicabat se Deo electum peri ipsum ut adimpleretur haec prophetia, non alienum existimavi vitam ipsius hoc loco inferere"
-- Contributed by: Terry ZahniserThis saying appears on the British one-pound coin and means, "An ornament and a safeguard".
-- Contributed by: Lorie WitkopDECUS ET TUTAMEN
-- Contributed by: DEAN-NAThat is a common problem with online translators. They will translate a sentence word for word without considering the context. The dictionaries listed in our article Online Latin Dictionary may be more helpful in finding definitions.
-- Contributed by: Lorie Witkopbtw im talking about the translation guide
-- Contributed by: aI've tried this website many times before, and it does not know the correct grammar and does not include half of my vocab words we use. I am in seventh grade.
-- Contributed by: aThis setence actually seems to be in Italian rather than Latin, and it seems to translate to something along the lines of, "I'm sorry, I have not noticed that you have changed your color of hats, it looks very nice."
-- Contributed by: Lorie WitkopSono spiacente non ho notato che avete cambiato il vostro colore dei capelli, esso osservate molto piacevole
-- Contributed by: tcermak@fidelitone.comJocelyn, that sentence translates to something like, "That abandoning the Catholic religion, one loses the right of law." It's a loose interpretation, though, with some words having more than one definition. Does that seem to fit the context of the larger piece? If it doesn't sound quite right, try an online Latin dictionary to help you piece together a different interpretation.
-- Contributed by: Lorie WitkopQui religion Catholicam deserit regnant jus ome amisit
-- Contributed by: jocelynThis sentence seems to be from a charter for Christ Church, Canterbury. It's not an exact translation, but from online translators and dictionaries, I was able to piece together, "Or if also thus excommunicated."
-- Contributed by: Lorie WitkopSeu etiam sic excommunicatum.
-- Contributed by: Seu etiam sic excommunicatum.Angela, that would partially translate as "In the atrium, he sits and ______." Unfortunately, I'm having trouble finding a translation for "suit." Maybe another reader can help you out.
-- Contributed by: Lorie Witkopin atrio sedet et suit
-- Contributed by: AngelaRichard, this quote from Caligula translates as, "Oderint Dum Metuant."
-- Contributed by: Lorie WitkopLet them hate me, so long as they fear me
-- Contributed by: RichardPJ, Translation-Guide translates the words as, "Ut EGO Diligo , umquam insquequo terminus vicis."
-- Contributed by: Lorie WitkopHi,
Can anyone please translate the following to latin for me? "That I may Love, ever until the end of time"
-- Contributed by: PJTranslation-Guide translates the quote as, "Perceptum ex preteritus, ago pro hodie, spero cras. Maximus res est ut non subsisto quaero." Perhaps someone else can chime in on the proper grammar for the sentence.
-- Contributed by: Lorie WitkopHi,
Can anyone translate this quote from Albert Einstein to latin...:
"Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is to not stop questioning."
Thx..
-Kiki
-- Contributed by: KikiAny of the resources mentioned in this article will help with that translation, wolf. This site doesn't actually offer English to Latin translations.
-- Contributed by: Lorie Witkoptranslate from english to latin please
-- Contributed by: wolf in sheep's clothingSorry, Jessica, but your name doesn't mean anything in Latin. Most names don't translate into another language.
-- Contributed by: Lorie Witkopwhats does jessica mean in latin?
-- Contributed by: jessicaSorry, Emilie, that's the main problem of online translators. They will translate a passage word for word rather than understanding the overall context and proper order of the words.
-- Contributed by: Lorie WitkopPatrick, cari deo nihilo carent translates as, "Those dear to God want nothing."
-- Contributed by: Lorie WitkopI wanted something that would translate and order my words!
-- Contributed by: Emiliecari deo nihilo carent
-- Contributed by: patrickTranslation-Guide translates "without learning there is no healing" as "vacuus eruditio illic est haud curatio." As online translators translate each word separately without considering the overall context of the sentence, you may need to look into the proper word order to say it with correct grammar.
-- Contributed by: Lorie Witkopwithout learning there is no healing
-- Contributed by: eyebreanna@aol.com"Si vis pacem, para bellum" is a famous saying that translates to, "If you want peace, prepare for war."
-- Contributed by: Lorie Witkopsi vis pacem para bellum
-- Contributed by: Enter your name hereKrystal, that's actually a famous quotation from Hannibal, translating as "I'll either find a way or make one."
-- Contributed by: Lorie WitkopAut viam inveniam aut faciam
-- Contributed by: KrystalI would definitely agree that there are limitations to Latin translators. They tend to translate word by word, so you really need to bring an understanding of Latin grammar to your search. However, they can be useful when looking up a single word or phrase.
-- Contributed by: Lorie Witkoplook, to put it flatly, this translator, an ALL "latin translators" suck. there are no good ones, believe me ive been all over the web looking. i am taking latin class, and even i know that "Amàdaughter tuam and fëlia your tÃâ amÃÂbit." is not right. if you want a translator, learn how to speak latin.
-- Contributed by: The truth hurtsCitius, you can find a translation to these lyrics from Final Fantasy here.
-- Contributed by: Lorie WitkopCur in gremio haeremus?...
-- Contributed by: citiusAccording to online translators, Priya, this famous quotation from James Dean generally translate as "Somnium tanquam vos mos ago omne tempus, ago tanquam vos mos intereo hodiein." However, I add my usual disclaimer that I don't speak Latin, so I can't verify the grammar.
-- Contributed by: Lorie WitkopDream as if you will live forever, live as if you will die today
-- Contributed by: Priya ChopraWell, the more common saying is, Dulce et decorum est pro patria mori which translates as, "It is sweet and right to die for your country." (Dulce=sweet, et=and, decorum=right, est=is, pro=for, patria=country, and mori=die.) I guess this one is a slight play on that idea, so that it becomes, "It is sweet and right to die for Stalin."
-- Contributed by: Lorie WitkopDulce et decorum est pro Stalin mori
-- Contributed by: Enter your name hereNick, this sentence and the others that typically come after it actually don't have a direct translation. They are used as nonsense content when showing off a layout or when demonstrating the characteristics of a particular font.
-- Contributed by: Lorie WitkopLorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit...
-- Contributed by: nickEmily, the translation of that phrase seems to be, "from the past one can infer the future."
-- Contributed by: Lorie WitkopAb actu ad posse valet illatio
-- Contributed by: EmilyBob, sulphurium is the Latin word for brimstone, and it's the origin of the name for the element sulphur.
-- Contributed by: Lorie Witkopsulphurium
-- Contributed by: bobHe wrote good verses.
-- Contributed by: DavidWell, John, Translation-Guide says the phrase means, "which being saved being saved to be able." I think this points to the limitations of online translators - the program has translated the individual words without understanding their actual use. Check out some of the grammar resources listed in this article to help you clarify the meaning. I did find an older law text that made some mention of perishable goods in relation to "quae servando servari possunt", so that may be a place to start.
-- Contributed by: Lorie Witkopquae servando servari possunt
-- Contributed by: JohnThanks
-- Contributed by: servando servari possuntAccording to Translation-Guide, blue, that translates to "Qua illic est diligo, illic est deus." However, I don't know Latin, so I can't vouch for the accuracy of the grammar.
-- Contributed by: Lorie Witkopwhere there is love, there is god
-- Contributed by: blueWell, Jim, Italatin translates that sentence as, "at that time chest itself upon sea to throw together." I don't personally know Latin, but I think this test definitely speaks to the fact that while online translators are helpful, it's necessary to bring a general knowledge of the language to the table to ensure correct translations.
-- Contributed by: Lorie Witkoptum arcam ipsum in mare coniecit.
-- Contributed by: Jim Lazuruz> Return to article
Visit us on facebook